본문 바로가기
언어/중국어

넷플릭스 중국어 9 - 오복임문

by Bellot 2025. 6. 6.

倪虹洁 (themoviedb)

 

극 중 다섯 자매의 어머니, 丽娘子로 나오는 倪虹洁 (ni2 hong2 jie2)

 

리 부인은 고향에서 딸 다섯과 아들 하나를 낳아 행복하게 잘 살고 있었다.

 

그러나 남편이 요절하고 아들마저 물에서 잃게 되자, 사내가 하나도 없는 가족을 만만하게 여긴 친척들이 연일 찾아와 돈을 내놓으라며 협박한다. 그래서 뤄양의 가산을 몽땅 정리하고 수도 변경(카이펑의 다른 이름)으로 상경.

 

친척들에게 시달린 전적으로 인해 억척스럽고 급한 성격으로 등장한다. 그래서 가끔 답답할 때도 있지만, 딸들의 좋은 혼처와 행복을 위해 사방으로 노력하는 귀여운 인물.


(메인 남주 등장 - 장사해서 돈 많음)

1. 今这城里头,也只有柴大郎君家财万

→ 요즘 이 도시 안에서는, 차이 도련님만 재산이 1만관이야.

 

里头 : 안, 내부 (=里边)

郎君 (lang2 jun1) : 신사, 귀공자 (조기 백화에서는 남편을 부르는 호칭, 낭군)

贯 : 엽전 1000개 꿴 꾸러미가 한 관

 

 

2. 眨一眨眼下这样大的店子

→ 눈 깜짝할 새에 이렇게 큰 가게를 인수하셨잖아.

 

眨眼 (zha3 yan3) : 눈 깜짝할 사이 (一眨眼 의 형태로도 많이 씀)

店子 (dian4 zi):  가게

 

盘 (pan2) : (점포, 기업의 소유권을) 양도하다 

여기서는 下 (아래 하)가 붙었으니, 따냈다는 의미. 

 

 

3. 可我听说这主家,已经连着三年大亏本钱

→ 그런데 듣자하니 여기 이전 주인이 3년 내내 본전도 못 찾았다던데.

 

却 : 오히려, 반대로, 의외로

(可보다 살짝 의미가 약한데, 한 문장 내에 같은 뜻으로 함께 쓰인 걸로 이해하면 될 듯하다.)

老 : 낡은, 원래의 (원래 주인 = 이전 주인)

连着 : 연속해서, 잇달아

亏 : 손해보다, 부족하다 (吃亏)

本钱 : 밑천, 원금

 

 

4. 宫里头早放了消息,谁能下这潘楼两万斤的酒税便替下一千家脚店酒。

→ 궁에서 일찍이 발표하기로, 이 판 식당에서 주세(술)로 2만근 걷는 사람에게, 바로 술집 천 개를 열어주겠대.

 

揽 (lan3) : (주문/손님을) 받다, 장악하다, 손에 쥐다, 끌어안다

위의 盘下와 비슷하게, 下를 보어로 써서 내 손안에 끌어안다 = 내 손에 떨어졌다

 

便 (bian4): 就 와 비슷하게, 접속부사로 해석하면 될 듯. 곧, 바로 / ~면 등등

替 : 대신하다, ~을 위하여, ~때문에

 

划 : 계획하다 / 나누다, 구분하다 / (금전, 장부를) 건네주다, 배정하다

脚店 : 송나라 때 규모 작은 술집을 부르던 이름

售 (shou4) : 팔다 (=卖)현대에는 销售 형태로 문어체에서 많이 쓴다.


(아내에게 맞아서 얼굴에 멍이 든 판량한)

5. 不是说怕冷?这窗子都关了,还不了?

→ 추위 탄다고 말하지 않았어? 여기 창문 다 닫았는데, 왜 (모자) 안 벗어?

 

摘 (zhai1) : (착용하거나 걸려 있는 물건을) 벗다, 떼다

 

6. 又不是小娘子,你个大男人出门还这个?

→ 어린 아가씨도 아니면서, 너는 다 큰 남자가 집 밖에서 이걸 쓰고 다녀?

戴 (dai4) : 쓰다, 착용하다

 

7. 昨儿被蜂叮了,好大一个,别观瞻

→ 어제 벌에 쏘였는데, 크게 부었어, 눈에 거슬리고 싶지 않아.

 

蜂 (feng1) : 벌

叮 (ding1) : (모기, 벌 따위가) 물다, 쏘다

包 : (물체나 몸에 난) 돌기, 혹

 

碍 (ai4) : 방해하다, 걸리다

观瞻 (guan1 zhan1) : 외관, 경관

有碍观瞻 : 모양이 눈에 거슬리다, 경관을 해치다

 

 

8. 我从床上下来的,不碍的。

→ 침대에서 떨어진거야, 괜찮아.

 

跌 (die1) : 넘어지다, 떨어지다

不碍 : 지장이 없다, 괜찮다


옛날 말이라 모르는 단어가 수두룩... 쓰는데 1시간이 넘게 걸렸다^^

320x100
320x100