중국드라마 이름은 당연하게도, 대부분 한자. 해석해서 들어오는 경우도 있으나, 투투장부주처럼 한자음을 그대로 살려서 올 때가 더 많다.
偷偷藏不住 - '몰래 숨길 수 없다.' 라는 뜻. '좋아하는 마음이 숨겨지지 않는다' - 그런 뜻이려나?
(부모님이 안 계신 주말, 점심 외식을 위해 쌍즈를 데리러 온 오빠, 누군가와 통화를 하네. 혹시 좋아하는 오빠인가!)
1. 谁跟你一块去吃饭?
→ 누구랑 같이 밥먹으러 가는데?
一块 : 함께, 같이 (=一起) / 발음은 뒤에 er 붙여서 一块儿 로 많이 하는 편.
2. 你管得着?叫你吃饭还得求你。
→ 네가 뭔 상관이람? 밥 먹자고 하는 것도 빌어야 할 판이냐.
3. 非要跟我调皮。
→ 꼭 내 말을 안 듣는다니까(고집부린다니까).
非要 : 꼭, 기어코 (뒤에 不可가 오는 경우가 많으나, 생략 가능함.)
调皮 : 말을 잘 듣지 않다, 장난기가 심하다.
4. 你要是乖一点,哥带你吃香喝辣。
→ 네가 좀만 착하게 굴면, 오빠가 너 데리고 맛있는 거 먹으러 가지.
吃香喝辣 : 맛있는 것을 먹고 매운 것(=독주)을 마신다 = 물질적으로 풍요로운 삶을 누린다는 뜻도 되고, 말 그대로 맛있는 거 먹자는 말도 된다.
5. 我去收拾一下。
→ 나 준비 좀 할게
收拾 : 정리하다, 준비하다
(훠궈 식당 가는 길)
6. 不是说去商场吃火锅吗?怎么?嫌贵不请了?
→ 백화점 가서 훠궈 먹자고 안했어? 왜? 비싸서 사주기 싫어?
嫌 : xian2 싫어하다, 불만스럽게 생각하다
嫌贵 → 비싼 걸 불만스럽게 생각하다 (너무 비싸잖아!)
(알바 후 피곤해서, 친구에게 기대어 눕는 두안자쉬)
7. 又躺我身边了。
→ 또 나한테 기대서 눕는구나.
8. 赚钱不要命啊。
→ 돈 벌다가 목숨 버리겠네.
不要命 : 목숨을 아끼지 않다, 목숨을 버리다
9. 你还有瘦的时候吗?
→ 네가 날씬할 때도 있어?
10. 不是我称了! 我真的瘦了。
→ 아냐 내가 재봤는데 진짜 빠졌어.
称 cheng1 : 무게를 재다
'언어 > 중국어' 카테고리의 다른 글
넷플릭스 중국어 9 - 오복임문 (0) | 2025.06.06 |
---|---|
넷플릭스 중국어 8 - 오복임문 (3) | 2025.04.06 |
넷플릭스로 중국어 공부6 - 투투장부주 2화 (1) | 2025.01.20 |
넷플릭스로 중국어 공부 5 - 투투장부주 2화 (0) | 2025.01.06 |
넷플릭스로 중국어 공부 4 - 투투장부주 1화 (2) | 2024.12.11 |